Discuz! Board

標題: The correction becomes an editorial revision, so to speak [打印本頁]

作者: inoccotepola222    時間: 2024-3-16 11:36
標題: The correction becomes an editorial revision, so to speak
If 30,000 words need to be translated in a few days, this can hardly be achieved using purely human translation. Machine translation with post-editing, i.e. editing by a translator, could be the solution here . In a project with several translators working on the same text in parallel, it is very important that a single proofreader goes through everything at the end and unifies the style and terminology as best as possible. Our aim is to ensure that the text reads as if it had been translated by a single person. However, proceeding this way is not ideal and the result will never be as if only one person had actually translated.


But if there is no other option and the delivery date cannot be postponed, we just have to HK Phone Number prioritize speed a little over quality. But if, for example, we are talking about 30,000 words that need to be translated in a few days, then this approach no longer works either. Machine translation with post-editing, i.e. editing by a translator, could be the solution here. Provided that the texts and the language combination(s) are suitable for machine translation and, in the best case, there is already a customer-specific trained “engine” that can significantly improve the result. Ian:Can using a translation memory also help speed up translation? Sonja:In any case.




For example, in a document with 10,000 words, repetitions in the text itself and sections already translated and stored in the translation memory can easily reduce the actual text to be translated by half. The translation memory can therefore play a crucial role in the feasibility of a project. Good terminology management can also help reduce processing time, as the translation of important technical terms is already specified and no time is lost for research and later comparison. About the authors Sonja Kirschstein In her role as Operations Director at Purefluent, Sonja looks after project quality, customized workflow solutions as well as our relationship with our suppliers.






歡迎光臨 Discuz! Board (http://yinghua.ibbs.tw/) Powered by Discuz! X3.3
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |