Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 9|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

The correction becomes an editorial revision, so to speak

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

2

積分

新手上路

Rank: 1

積分
2
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-3-16 11:36:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
If 30,000 words need to be translated in a few days, this can hardly be achieved using purely human translation. Machine translation with post-editing, i.e. editing by a translator, could be the solution here . In a project with several translators working on the same text in parallel, it is very important that a single proofreader goes through everything at the end and unifies the style and terminology as best as possible. Our aim is to ensure that the text reads as if it had been translated by a single person. However, proceeding this way is not ideal and the result will never be as if only one person had actually translated.


But if there is no other option and the delivery date cannot be postponed, we just have to HK Phone Number prioritize speed a little over quality. But if, for example, we are talking about 30,000 words that need to be translated in a few days, then this approach no longer works either. Machine translation with post-editing, i.e. editing by a translator, could be the solution here. Provided that the texts and the language combination(s) are suitable for machine translation and, in the best case, there is already a customer-specific trained “engine” that can significantly improve the result. Ian:Can using a translation memory also help speed up translation? Sonja:In any case.




For example, in a document with 10,000 words, repetitions in the text itself and sections already translated and stored in the translation memory can easily reduce the actual text to be translated by half. The translation memory can therefore play a crucial role in the feasibility of a project. Good terminology management can also help reduce processing time, as the translation of important technical terms is already specified and no time is lost for research and later comparison. About the authors Sonja Kirschstein In her role as Operations Director at Purefluent, Sonja looks after project quality, customized workflow solutions as well as our relationship with our suppliers.

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|自動贊助|GameHost抗攻擊論壇  

GMT+8, 2025-2-22 15:47 , Processed in 0.086355 second(s), 5 queries , File On.

抗攻擊 by GameHost X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |